さくらんぼのドタバタ アメリカ日記 カタカナって大変!

カタカナって大変! 

カタカナについては時々書いているので、前に書いたこととダブルかもしれませんが、忘れる前に...
でも、その前に投げやりな昨日の食事記録から。

最初の写真だけは投げやりじゃない、すごくおいしかったizumimirunさんのとろりキャベツの胡麻味噌カレーなんだけど、写真、ぼけてます。でも、胡麻と味噌とカレーがよくマッチしてすごくおいしいです。いったいどうしたらこんなステキな組み合わせを考え付けるのでしょうか? izumimirunさん、今回もご馳走様でした。

IMG_0139.jpg

こちらは完全にやる気のない残り物の朝ごはん。でもおいしかったです。
IMG_0133.jpg

ここ数日、桃を丸齧りしたい気分なのですが、アトピーの手で果物にさわるとひどくなるし、ゴム手袋して食べるのも味気ないので、最後いくじけて結局皮剥いて切って食べたんですけどね。
IMG_0135.jpg

同じく残り物のお弁当。
IMG_0132.jpg

おやつはラスクとスコーンだけれど写真なし。

で、本題

少し前になるのだけれど、日本語がかなり堪能なアメリカ人から、「この日本語のメール、ちょっと見直してくれる?」と頼まれた。ほとんど手直しするところはなかったのだけれど、カタカナだけは英語の発音どおりの表記でちょっと「???」だったので、「もしかしてこういう風にいいたいの?」と聞いたら、赤面して、「もっとカタカナ勉強しないと駄目なあ」って落ち込んでいた。なので、私もよく間違えるから心配しないでって言ったら安心してたけれど...

何度も書くけれど、アメリカに来て最初に困ったのは、日本語でカタカナが当たり前になっている外来語。音が近くて意味がわかるから、わざわざ英語のスペルや発音なんか覚えなくても、なんとなくわかってしまう。なので、日本で本を読んだりニュースを聞いたりする分にはまったく問題がない。これが、いざ、英語で言おうとすると、スペルもイントネーションもわからないから、いざ発音してみたらまったく通じないなんてことがある、ハンドルみたいに意味が微妙に違っているものは、発音が正しくても、「車のハンドル」なんていうのは絶対に通じないし...アクセラレーションのLとRをすべて逆に発音して大笑いされた話は前に書いたと思う。ま、あの笑いは軽薄の笑いではなくってかなり温かい笑いではあったのだけれど...

アメリカに長年住むようになって、↑のような問題はかなり少なくなってきたと思ったら、今度は、日本語のカタカナがきちんとかけなくなってきた。Creditを「クレジット」ではなく「クレディット」と言ったり書いたりするのはかなりみっともないよなあと思ってたのに、ブログでうっかり使ってしまって、直すのも面倒だからほっておいたっていうのは前に書いたと思う。英語のスペルの話に戻るけれど、ボタンとバトンもとまどうものの一つ。
ボタンのほうが使う機会は圧倒的に多いから、やっとのことで、日本語の「ボタン」=英語の「button」と覚えた。そしたら、今度は日本語の「バトン」を英語でどう書いたらよいのかわからなくなった。え〜っと、え〜っと、たしか、buttonだと思うのだけれど、これだとボタンと一緒になっちゃう...ちょっと日本語のわかるアメリカ人に聞いてもボタンと音が一緒になっちゃかららちがあかない...あ、リレーのバトンは、Batonだったのですねえ。

特に意識して覚えたわけじゃなくて、なんとなく本を読んでいて、外来語に近いのでなんとなくわかった気になって使っていた言葉に、「図書館のパトロン」っていうのがあった。英語の推理小説に出てきたり、実際の図書館のパンフレットに書いてあったりするのだけれど、アメリカでは図書館の利用者のことをpatronと呼ぶことが多い。正確には、「後援者」の意味があるから、あるいは利用者ではなく、寄付したり運営を助けたりする地域の人たちって意味もあるのかもしれないけれど、このあたりの詳細は不明。まあ、日本語のパトロンから想像がつくスペルなので深く考えたことはなかったのだけれど、発音も調べたことはなかった。

前に、ハリーポッターの小説か映画でペトロナイズ...とあったのは、Petroが石油だし、勝手に、魔術で石にする魔法かなにかと思い込んでいたのだけれど、先日、Don't patronize me!(子ども扱いしないで?)という英語を聞いた。え〜、ペトロナイズ? 石にしないでよ???でも、意味があわない、と、気になっていろいろ調べたらPatronizeだった。え、でも、Patronはパトロンだよねえ???とあわてて発音調べたら、パトロンじゃなくて、多分、ペイトロンに近い発音。はあ、日本語のパトロンに引きずられてパトロンだと思い込んでたよ!


ガラスとグラスもよくとまどうもののひとつ。日本語で話すときに間違えることはまずないのだけれど、英語にひきずられると、つい、ガラス板を「グラス」と書きたくなる。グラスが使えるのはコップワイングラスであって、板状になったらガラスなんだよねえ。

日本語ってむつかし!
あ、違うか。


↓ ご訪問いただきましたありがとうございます。お帰りの前にポチッとクリックしていただけると励みになります。
banner2.gif
人気ブログランキングへ

↓ よろしければこちらもクリックしていただけると嬉しいです。
にほんブログ村 スイーツブログ 手作りお菓子(個人)へ

コメント

こんにちはー!
作っていただいて嬉しいです。
いつも本当にありがとうございます。
朝ご飯もおいしそうですよ。
なんだかホッとします^^

たしかに。
片仮名って難しいですよね^^

izumimirun様

今回もとってもおいしかったです。
ご馳走様でした。
そう、片仮名、大変です。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://sakulanbo.blog60.fc2.com/tb.php/1764-048544b8